jueves, 12 de septiembre de 2013

They Shut Me Up in Prose

They shut me up in Prose
Emily Dickinson
 
They shut me up in Prose –
As when a little Girl
They put me in the Closet –
Because they liked me “still”   –

Still! Could themself have peeped –
And seen my Brain – go round –
They might as wise have lodged a Bird
For Treason – in the Pound –

Himself has but to will
And easy as a Star
Look down opon Captivity –
And laugh – No more have I –


 *El material presente en esta publicación es suceptible de ser reproducido, de forma total o parcial, en tanto se otorgue el debido crédito tanto al autor del original, como a los respectivos traductores. 

Versión de Alicia Esquivel

Me confinaron a la Prosa
Por Emily Dickinson

Me confinaron a la prosa–
Como cuando era una niña
En el armario me metieron–
Pues me querían –en silencio–
¡En el silencio! De asomarse–
Y ver mi mente –en acción–
Sabios habrían metido a un ave
En el corral –por su traición–
Sólo que desear tendría
Y apacible como estrella
Romper el cautiverio–
Y reír –es todo lo que tengo–


Versión de Manuel Díaz

Me encerraron en la prosa
Por Emily Dickinson

Me encerraron en la Prosa–
Igual que cuando niña
Me enviaron al armario–
Pues calma –me querían–
¡En calma! Pudieron asomarse–
Y mirar mi cerebro –efusivo–
Hubieran secuestrado así al ave
En esa jaula –por traición–
Le bastaría sólo el deseo
Y fácil, como una estrella
Aboliría su encierro–
Y reiría –tal como yo–


Versión de Alfredo Romero


Me encerraron en la Prosa
Por Emily Dickinson

Me encerraron en la Prosa–
Como si fuera una niña
Me metieron en el clóset–
Porque –quieta– me querían

¡Querían! Pero podrían–
Haber visto mi cerebro –andar–
Igual encerrarían un ave
Por traición –en la perrera–

Ésta sólo tiene que querer,
Y así abolir su encierro
Tan fácil como una estrella
Y reír –sólo eso tengo–

 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario