They shut me up in Prose
Emily Dickinson
They shut me up in Prose –
As when a little Girl
They put me in the Closet –
Because they liked me
“still” –
Still! Could
themself have peeped –
And seen my Brain – go round –
They might as
wise have lodged a Bird
For Treason –
in the Pound –
Himself has but to will
And easy as a Star
Look down opon Captivity –
And laugh – No
more have I –
*El material presente en esta publicación es suceptible de ser reproducido, de forma total o parcial, en tanto se otorgue el debido crédito tanto al autor del original, como a los respectivos traductores.
Versión de Alicia Esquivel
Me confinaron a la Prosa
Por Emily Dickinson
Me confinaron
a la prosa–
Como cuando
era una niña
En el
armario me metieron–
Pues me
querían –en silencio–
¡En el
silencio! De asomarse–
Y ver mi
mente –en acción–
Sabios habrían
metido a un ave
En el corral
–por su traición–
Sólo que
desear tendría
Y apacible
como estrella
Romper el
cautiverio–
Y reír –es todo
lo que tengo–
Versión de Manuel Díaz
Me encerraron en la prosa
Por Emily Dickinson
Me
encerraron en la Prosa–
Igual que
cuando niña
Me enviaron
al armario–
Pues calma –me
querían–
¡En calma!
Pudieron asomarse–
Y mirar mi
cerebro –efusivo–
Hubieran
secuestrado así al ave
En esa jaula
–por traición–
Le bastaría
sólo el deseo
Y fácil,
como una estrella
Aboliría su
encierro–
Y reiría –tal
como yo–
Versión de Alfredo Romero
Me encerraron en la Prosa
Por Emily Dickinson
Me
encerraron en la Prosa–
Como si
fuera una niña
Me metieron
en el clóset–
Porque –quieta–
me querían
¡Querían! Pero
podrían–
Haber visto
mi cerebro –andar–
Igual encerrarían
un ave
Por traición
–en la perrera–
Ésta sólo
tiene que querer,
Y así abolir
su encierro
Tan fácil
como una estrella
Y reír –sólo
eso tengo–
No hay comentarios.:
Publicar un comentario